Skip with quicksilver steps across the grass. Is your hair untamable, your part uneven, your bodice unfastened? Never mind.
I have often cracked toenails against them!Īs for the streetlamp at the intersection, If you stumble and fall here, you run the risk There are more English translations of poems by Nida Fazli later on this page. There are more English translations of poems by Munir Niazi later on this page. How spectacular compared to earth's mundane sunsets! The condition of my heart is not the condition of hers.īut were we to receive any sort of good news, Munir, It is not necessary for anyone else to get excited: Like a breeze in search of your fragrance, a vagabond explorer. Lost in the wastelands of vast love, I was an eager traveler, When, to victimize my lonely soul, you sent a despoiling army. You lost the battle, my coward friend, my craven enemy, Still, all the hands I kissed held knives and tried to shake me down. Though I was called an arid desert, I turned out to be the sea.Īnd how sweetly I remember you-oh, my wild, delectable love!-Īs the purest white blossoms bloom, on talented branches above.Īnd while I’m half-convinced that folks adore me in this town, When each lottery was over, unaccountably I had won.Īnd even the mightiest rivers found accessible refuge in me The one who would surface invariably drowns,Įven in the torture chamber, I was the lucky one Instruct the hurricanes and tornados to observe their limits! Now I am not a feather to be easily detached: I held the Sun, Stars and Moon at a distance Till in my abandoned heart your rune grew, The afternoon garden, a tray of perfumes. Hell, we might have pronounced you a saint, Your words might have struck us as deeply profound. On the subject of mystic philosophy, Ghalib, Loose translation/interpretation by Kanu V.
There are more English translations of poems by Last night, your memory stole into my heart―Īs spring sweeps uninvited into barren gardens,Īs morning breezes reinvigorate dormant deserts,Īs a patient suddenly feels better, for no apparent reason. Loose translation/interpretation by Michael R. Otherwise my pillow might betray my heart. ―original poet unknown, loose translation/interpretation by Michael R.
I pour out my feelings you only read the words! Translations" and "interpretations" please click here: For explanations of how he translates and why he calls his results "loose You can do that by copying the credit line along with the Them for noncommercial purposes, but please be sure to credit the original poetĪnd the translator. If you like these translations you are welcome to share Modern English translations by Michael R. Proving that love truly is a universal language! Urdu poetry is notable for its highly romantic images, evocative metaphors, emotional content, depth of feeling, These are my modern English translations of their poems, just in time for Valentine's Day, Rabindranath Tagore, Bahadur Shah Zafar, Qateel Shifai,Īnd Mohammad Ibrahim Zauq. Miraji, Mir Taqi Mir, Momin Khan Momin, Munir Niazi, Abdulla Pashew, Al-Saddiq Al-Raddi, Parveen Shakir, Nasir Kazmi, Abdellatif Laâbi, Muztar Khairabadi, Mirza Ghalib, Amrut Ghayal, Noshi Gillani, Firaq Gorakhpuri, This page contains outstanding works of poetic art by the shayars (poets)Īmjad Islam Amjad, Shaad Azimabadi, Iqbal Bano, Amrita Bharati,
Which poets wrote the best Urdu, Bengali and Hindi love poems of all time? The Best Urdu Love Poetry with English Translations: the Perfect Gifts The Best Urdu Love Poetry of All Time with Modern English Translations The HyperTexts